Anna och the French kyss

anna_och_den_franska_kyssen-perkins_stephanie-30390810-2643946709-frntlFörfattare: Stephanie Perkins

Beskrivning:”Anna har ett lyckligt liv i Atlanta. Hon har en lojal bästa kompis och är kär i sin arbetskamrat på biografen, som just har börjat återgälda hennes känslor.
Därför blir hon inte alls förtjust när hennes pappa bestämmer sig för att skicka i väg henne till Paris för att hon ska gå sitt sista skolår där. Men trots att hon inte kan ett ord franska lär Anna känna en del coola nya personer, inklusive den snygge Étienne St. Clair, som snabbt blir hennes bästa vän.
Tyvärr är han upptagen och det kanske Anna också är Kommer ett år av romantiska nästan-stunder avslutas med den franska kyss hon har väntat på?”

Omdöme: Den här dök upp som en liten överraskning i brevlådan för ett tag sen, det var alltså inte någon bok som jag bett om att få recensera på något sätt. Jag var väldigt kluven till om jag skulle läsa den innan dess överhuvudtaget, men hade ändå sett att den fått väldigt fina omdömen och utsetts av en massa amerikanska tyckare till en av det årets bästa ungdomsböcker. Och som jag tidigare sagt, jag har inget emot romantiska komedier om de görs på rätt sätt med tillräckligt mycket intelligens.

Så hur står sig Anna och den franska kyssen då? Och varför heter inlägget som det gör?

Ja, alltså…

Jag tycker så här: den var väl ok. Jag har läste sämre böcker i mina dagar. Men aldrig tidigare har jag känt att ”fan, jag måste ha tag i en utgåva på originalspråket” tidigare. Det är nämligen nåt i språket som inte fungerar för mig i den svenska översättningen, och jag tror att det har mycket med skillnaden mellan brittisk och amerikansk engelska som helt enkelt inte kommer fram i den svenska översättningen (det är inte bara det som gör att det skaver, men en stor del av det). Jag satt länge och funderade på hur man skulle översätta sådant på ett bättre sätt, och hade faktiskt båda versionerna framför mig och läste samma kapitel på både svenska och engelska men jag har ingen lösning på hur det skulle kunna lösas så jag avundas inte översättaren i det här fallet. Men faktum kvarstår, jag upplevde att boken helt enkelt var bättre i sin originaltext. Den får en lite vuxnare ton på engelska – å andra sidan kanske det faller de svenska läsarna bättre i smaken, så det kanske inte är ett problem förutom för mig och har man inte möjlighet att läsa båda språken så går det så klart att läsa bara den svenska översättningen ändå.

Däremot tycker jag faktiskt att boken tar sig efter ungefär halva boken och får lite mer av den här trevliga rom-com-känslan. Men… de första 150-200 sidorna så kunde jag verkligen inte känna sympati med Anna för allt smör i Småland – det är alldeles för mycket gnäll och självömkan om hur jobbigt det är att ha blivit skickad på internatskola i Paris istället för att hänga på en biograf i Atlanta. Den byts sen ut mot nån sorts upp-över-öronen-förälskelse i Paris som nästan blir för mycket den med.

Men som sagt då, sen blir det ju en ganska söt kärlekshistoria till slut i alla fall, om än så förutsägbar att man aldrig blir riktigt överraskad men så fungerar väl hela genren i sig. Det är till och med nån som springer i slutet liksom.

Tack till Modernista för recensionsexemplaret!

CDON, Adlibris, Bokus eller lokala handlare!

Annonser

7 thoughts on “Anna och the French kyss

  1. Snowglitter skriver:

    Jag håller med dig angående översättningen, tror man missade en hel del när man läste på svenska. Jag blev irriterad på Anna, hon blir ”tvingad till Paris”, få allting betalt osv. Så hemskt alltså.. Vissa andra skulle döda för en sådan chans. Sen förstår jag inte heller vilken pappa som skulle tvinga en dotter att åka till ett land hon inte vill? När han själv inte ens bodde där eller så..Välj nåt annat ställe då 😀 fick lite känslan av att författaren bara försökte komma på någon ”vettig” orsak varför Anna skulle till Paris. Kunde det inte bara vara för att Anna alltid önskat att resa till Paris istället? Skulle varit mycket bättre.

    Gilla

  2. bokhuset skriver:

    Amen och allt det där. Skrev till och med ett inlägg i ett fb-forum om besvikelsen att läsa en syperhypad bok ( hallå, Rainbow Rowell har ju liksom hyllat den ) och inte fatta vad de pratar om. Att missa läsupplevelsen liksom. Men som du säger, den tar sig och blir lite småcharmig. Och ja, det var väl det. 🙂

    Gilla

    • OArYA skriver:

      Kan det vara åldern som spökar, vi cyniska och gnälliga 30+? 🙂

      Gilla

      • bokhuset skriver:

        Första tanken är ju att säga neeej men vid närmare eftertanke så jo, kanske. Jag läste ju helt bedrövliga böcker i ungdomen som jag tyckte var jättebra. Förmodligen hade jag kastat mig över 50 shades och älskat den och läst Tahareh Mafis böcker och älskat slutet. Så nja, hur ogärna jag än vill erkänna det så kan åldern kanske ha något med saken att göra. 🙂

        Liked by 1 person

  3. C.R.M. Nilsson skriver:

    Det ska bli kul att se vad jag tycker om den 🙂 Den är på väg till mig.

    Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: