”Äh, det är väl inte så svårt.”

Jag lyssnade på senaste avsnittet av ”Bladen brinner” igår. Det bör nog de flesta som läser den här bloggen också göra, men om ni inte gör det så är det en väldigt bra podd av Johanna Lindbäck och Lisa Bjärbo om barn- och ungdomslitteratur. Ibland kan jag tycka att det handlar lite för mycket om böcker för mindre barn och inte så mycket om de böcker jag är intresserad av, men det är på petitessnivå.

Hursomhelst, det intressantaste inslaget för min del i senaste avsnittet handlade om översättning av böcker. Helena Hansson, som översatt den helt briljanta ”Världens viktigaste kyss” blev intervjuad och fick berätta lite om hur det går till.

I mitt dagliga jobb, ni vet, verkligheten, så ingår det att skriva en hel del material och instruktioner på svenska, och sen översätter jag det själv till engelska. Nu handlar det förvisso om ganska teknisk text, men samtidigt så måste det ändå vara både korrekt och framför allt professionellt och det är faktiskt rätt svårt. Jag har själv satt upp som mål att det måste ligga på samma nivå som utländska motsvarigheter (och som folk som följer mig på instagram har sett så har jag också börjat plugga engelsk grammatik igen).

Grejen är att det är skitsvårt ibland. Jag är, om jag får säga det själv, rätt bra på engelska, men jag får slita rätt hårt ibland för att få till det så att det blir bra. Man kan inte översätta rakt av eller bara köra Google Translate på hela texten. Det funkar liksom inte. Samtidigt måste texten betyda samma sak och innehålla samma information även om man inte kan använda samma ord eller ens meningsbyggnad. Jag skulle få panik av att översätta en hel bok.

Därför tyckte jag att det här var väldigt intressant att höra lite mer om, eftersom jag många gånger tycker att översättarna är de okända hjältarna när det gäller de böcker som vi alla älskar. De ska göra ett så bra jobb att de inte själva märks. Otacksamt, eller hur? I exempelvis Helena Hanssons fall så har David Levithan en lite speciell ton som jag tycker att hon lyckas väldigt bra med att få fram i sina översättningar.

Jag har också en tanke om att läsa om Jandy Nelsons ”Jag ger dig solen” fast på engelska just på grund av det här med översättningen. Den är helt fantastisk på svenska i Emö Malmbergs översättning, men jag är ändå otroligt nyfiken på hur originaltexten är. Har nån läst båda och vill kommentera?

(För övrigt finns det en två-stjärnorsrecension på den boken på Adlibris. Jag har nog aldrig  varit så oförstående till en recension nånsin.)

Annonser

3 thoughts on “”Äh, det är väl inte så svårt.”

  1. I’ll give you the sun är helt otrolig på engelska också, men översättningen är verkligen väldigt bra. Fångar tonen utan att engelskan ”lyser igenom”. Fast omslaget är snyggare på den svenska… 🙂

    Gilla

  2. Elin Säfström skriver:

    Översättning är förbannat svårt. Och till något annat än det egna modersmålet är det ju sju resor värre. En eloge till dig som lägger ned lite själ även i en översättning av teknisk karaktär.

    Jag skulle heller aldrig kunna vara översättare. Förfärligt otacksamt. Och taskigt betalt, får jag för mig. Läser själv aldrig någonsin en översättning om jag kan undvika det, men vill absolut inte på något sätt nedvärdera det arbete en översättare lägger ned och vikten av detta arbete. Tänk vilket fantastiskt fenomen ändå, att man kan läsa böcker från hela världen!

    Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: