Våffelgate

Vi har alla våra specialområden. Mitt är antagligen att vara den babbligaste och tramsigaste bokbloggen därute, men jag tar på mig det ansvaret. Nån ska ju göra det jobbet också.

Så…

Jag hyllade Julie Buxbaums ”Tell me three things” häromdagen. Det har jag inte varit ensam om, det finns massor med recensioner och instagrambilder där ute, men i så gott som alla fall så har folk läst den svenska översättningen, vilket jag alltså inte gjorde.

Just därför blev det lite konstigt när jag kommenterade på Bladen Brinners instagram eftersom jag nämnde våfflor och därmed oavsiktligt lyckades förvirra Lisa Bjärbo. Hon kunde nämligen inte minnas några våfflor i boken, men däremot våfflans kusin pannkakan. Vi var till och med tvungna att jämföra samma passage i boken på de olika språken för att reda ut det här.

Förstår ni vart det här är på väg?

I den svenska översättningen är alltså alla referenser till våfflor utbytta mot – pannkakor. Jag vet. Hoppas att ni satt ner när ni läste det här.

House-of-cards-but-why.gif

Inte för att det på nåt sätt förändrar nånting i boken eller så. Jag behöver inte ens sätta ut en spoilervarning liksom.

Men jag blir ändå nyfiken på varför? Jag vill återigen påminna om det amerikanska omslaget:

tell-me-three-things

Har vi ett sämre förhållande till våfflor än till pannkakor i Sverige? Äter amerikaner mer våfflor? Hur tolkar mina finska läsare det här? Oh, the questions!

tenor.gif

 

14 reaktioner på ”Våffelgate

  1. Hallå! Vad skumt! Varför skulle en översättare göra det? Att Levi höll på att bli tunnhårig i Article Three förstår jag (”Håret är lite för långt uppe på huvudet” kan lätt för en person med engelska som modersmål tolkas som om det liksom börjar lite för långt upp på skalpen…). Men våfflor/pannkakor? Det är ju olika saker. Och inte på en slags filosofisk plättar/småplättar-nivå. Utan på riktigt. Olika.

    Gillad av 1 person

  2. Jamen verkligen! Det är ju inte som att inte båda bakverken finns på båda språken. Om det hade rört sig om typ surströmming översatt från svenska till engelska kanske det hade varit läge att frisera lite, men här var det bara underligt.

    Gilla

  3. Jag hade sett omslaget och funderade över samma sak när jag läste den svenska översättningen. Översättaren gjorde kanske så för att hen ville använda uttrycket ”att det blir pannkaka av allting”? Det uttrycket återkommer juett par gånger.

    Gilla

    1. Ja, Johanna Lindbäck var inne på samma teori och den låter ju rimlig på så sätt så det är säkert så, och på det sättet är det väl rimligt att fullfölja hela konceptet genom att byta ut våfflorna mot pannkakor i översättningen. Å andra sidan, säger den genomsnittlige gymnasieeleven idag att ”nånting blir pannkaka”? Jag är ju 37 och till och med jag tycker att det låter gammalmodigt…

      Gilla

  4. Du kanske kan intervjua översättaren här på din blogg så att vi kan få ett svar? 😉 Jag hade tänkt att läsa boken, men nu känner jag att hela våffelpannkakshistoriern kan komma i vägen för den faktiska historien i boken om inte detta reds ut.

    Gillad av 1 person

Lämna ett svar till bokhuset Avbryt svar

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s